HỌC TẬP VÀ LÀM THEO TƯ TƯỞNG, ĐẠO ĐỨC, PHONG CÁCH HỒ CHÍ MINH

QPVN

Thi Toán Violympic, IOE

Violympic OlympicTrạng nguyên Tiếng việtChơi cờ Vua Cờ Tướng

TÀI NGUYÊN - TRI THỨC

Thời tiết 3 miền - Tỉ giá

Hà Nội
Huế
TP HCM

LỊCH HÔM NAY

Liên kết Website

Web Bộ Ngành-Báo Chí

Web Tổng hợp

DỰNG NƯỚC - GIỮ NƯỚC

QPVN

Thành viên trực tuyến

7 khách và 0 thành viên

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Tìm kiếm thông tin

    Google.com.vn Trang này
    Gốc > Tiếng Anh thông dụng >

    Xuất hiện khẩu hiệu Tiếng Anh được dịch bằng Google Translate sai bét nhè tại một trường học

    Loạt ảnh này cho thấy chúng ta không nên lạm dụng và dựa dẫm quá nhiều vào “chị Google”, cầm sách vở lên và tự học Tiếng Anh cho tốt đi thôi!

    Google Dịch (Google Translate) là một công cụ dịch thuật trực tuyến rất quen thuộc với chúng ta. Nó dùng để dịch tự động một đoạn ngắn, hoặc nguyên một trang web sang ngôn ngữ khác, với độ chính xác khoảng từ 50-70%. Đây là một công cụ đắc lực giúp những người không biết Tiếng Anh (hoặc các loại tiếng nước ngoài) có thể hiểu và đoán được nội dung văn bản hoặc dịch ngược lại. Tuy nhiên do chỉ là cách dịch máy móc nên công cụ này thường hay mắc phải lỗi dịch “word by word” (dịch từng từ), cho ra nhiều câu dịch sai hoàn toàn về ngữ pháp. Có không ít trường hợp vì lạm dụng Google dịch mà rơi vào tình trạng dở khóc dở cười rất hài hước.

    Mới đây, trên MXH xuất hiện hình ảnh những tấm biển ghi khẩu hiểu trong một trường học khiến người đọc không nhịn nổi cười. Vẫn là những câu khẩu hiệu quen thuộc nhắc nhở về thái độ và cách cư xử đúng mực cho học sinh, tuy nhiên phần phụ đề bằng Tiếng Anh ở phía dưới lại mắc lỗi “Google dịch” một cách nghiêm trọng. Nhiều người dùng MXH đã hài hước nói đùa rằng: phải chăng vào ngày làm biển hiệu thì các giáo viên Tiếng Anh trong trường đi vắng nên người thợ làm biển đành phải nhờ tới sự giúp đỡ của “chị Google”? Chùm ảnh này cũng dấy lên tranh cãi gay gắt về trình độ Tiếng Anh của người làm.

    “Kính” ở đây là “kính trọng”, thế nhưng chị Google lại vô tình hiểu thành “tấm kính” nên mới thành “Glasses” thế kia đây mà! (Ảnh: Linh Ngoc)

                                              Ngữ pháp lộn tùng phèo (Ảnh: Linh Ngoc)

    Trời ơi không hiểu gì, đây quả là một màn dịch thuật thuộc đẳng cấp ngoài vũ trụ (Ảnh: Linh Ngoc)

    Tại Việt Nam, đã từng xuất hiện rất nhiều biển báo, băng rôn, thực đơn,… cũng mắc phải lỗi dịch sai tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.

                                               Bánh gối này không biết dùng để ngủ hay để ăn.

                                                          Quả chanh cũng biết leo trèo ư?

                                                          Giặt là phiên bản tiếng Anh – Việt.

                               Rồi đây, lại một loại chanh đặc biệt được ra đời sau màn Google dịch

                                                   Evil = độc ác; potential = có tiền năng; bad = ác

                                                            Ô mai = Umbrella Tomorrow…

    (Theo kenh14)


    Nhắn tin cho tác giả
    Hoài Thu @ 00:42 15/03/2019
    Số lượt xem: 229
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    HIỀN TÀI LÀ NGUYÊN KHÍ QUỐC GIA !