HỌC TẬP VÀ LÀM THEO TƯ TƯỞNG, ĐẠO ĐỨC, PHONG CÁCH HỒ CHÍ MINH

QPVN

Thi Toán Violympic, IOE

Violympic OlympicTrạng nguyên Tiếng việtChơi cờ Vua Cờ Tướng

Máy tính bỏ túi

TÀI NGUYÊN - TRI THỨC

Thời tiết 3 miền - Tỉ giá

Hà Nội
Huế
TP HCM

LỊCH HÔM NAY

Liên kết Web GD

Web Bộ Ngành-Báo Chí

Liên kết Web Tổng hợp

DỰNG NƯỚC - GIỮ NƯỚC

QPVN

Tin Báo mới

Thành viên trực tuyến

7 khách và 1 thành viên
  • Mai Linh Ha
  • Ảnh ngẫu nhiên

    XonxaonhungthuongbimuabansieucaytientycuadaigiaViet1462074889img_77231519140572width650height439.jpg 228949.mp3 192561.mp3 Lk_Slow_Thu_Yeu_Thuong_Love_St__Various_Artists_NhacPronet.mp3 Trangngoc1.gif Anh_1_2.JPG NKLTTC.mp3 NKL.mp3 NKL.mp3 NKL.mp3 NKL_Mai_truong_my.mp3 NKL_La_thu.mp3 NKL_BAI_CA_NGV.mp3 Nhac_nen_du_thi_ke_chuyen_ve_Bac.mp3 Cay_canh.jpg Calculator.swf Tucngu54.swf Dong_ho_lichSen_va_Trang.swf

    Điều tra ý kiến

    Bạn thấy trang này như thế nào?
    Đẹp
    Bình thường
    Đơn điệu
    Ý kiến khác

    Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Tìm kiếm thông tin

    Google.com.vn Trang này
    Gốc > Tiếng Anh thông dụng >

    Khách Tây sẽ ‘đứng hình’ nếu bạn gọi phố cổ là ‘Old Streets’

    Kết quả hình ảnh cho Phố cổ

    Nhiều người học tiếng Anh có thói quen dịch từng từ rồi ghép lại với nhau để tạo thành một cụm mà chúng ta hay gọi là “word by word”. Điều đó rất dễ dẫn đến việc người nước ngoài sẽ không hiểu được chúng ta đang muốn diễn tả điều gì.

    Với từ “phố cổ”, nếu theo cách dịch rồi ghép như trên: phố là “street”, cổ là “old”, ghép lại thành “Old Streets” và đó là cụm từ sai.

    Vậy cách nói đúng là gì?

    Trong tiếng Anh, nếu muốn diễn đạt từ “phố cổ”, chúng ta nói: The Old Quarter

    Quarter (n) /ˈkwɑː.t̬ɚ/: khu vực

    Old (adj) /oʊld/: cổ kính.

    (theo ĐKN)


    Nhắn tin cho tác giả
    Nguyễn Việt @ 18:39 02/05/2018
    Số lượt xem: 12
    Số lượt thích: 1 người (Nguyễn Việt)
     
    Gửi ý kiến

    HIỀN TÀI LÀ NGUYÊN KHÍ QUỐC GIA !