HỌC TẬP VÀ LÀM THEO TƯ TƯỞNG, ĐẠO ĐỨC, PHONG CÁCH HỒ CHÍ MINH

QPVN

Violympic, Vioedu, TNTV

Olympic Vioedu IOE Tiếng AnhTrạng nguyên Tiếng việtChơi cờ Vua Cờ Tướng

XÂY DỰNG VÀ PHÁT TRIỂN ĐẤT NƯỚC GẮN VỚI BẢO VỆ VỮNG CHẮC CHỦ QUYỀN VÀ ĐỘC LẬP DÂN TỘC!

QPVN

TÀI NGUYÊN - TRI THỨC

HÀNH TRÌNH PHÁ ÁN

Liên kết Website

Bộ Ngành - Báo Chí

Ngân hàng - Web khác

DỰNG NƯỚC - GIỮ NƯỚC

QPVN

LỊCH SỬ VIỆT NAM

QPVN

Thành viên trực tuyến

47 khách và 0 thành viên

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Tìm kiếm thông tin

    Google.com.vn Trang này
    Gốc > Tiếng Anh thông dụng >

    Hầu hết người Việt đều dùng sai từ nửa Anh - nửa Việt này, dịch ra nghĩa mới thấy nhịu cỡ nào!

                             Escuela Nº8 D.E.16 San Juan Bosco: INGLES T.T 4TO "b" SEMANA MAY 4TH

    Do quen miệng, chúng ta đã nói sai từ này mà không để ý đến nghĩa của nó.

    Trong xã hội hiện nay, Tiếng Anh là ngôn ngữ thông dụng bậc nhất. Việc người trẻ nói trôi chảy Tiếng Anh không khác gì người bản địa cũng không phải chuyện hiếm. Song việc sử dụng Tiếng Anh bồi hay cách nói khác "nửa Việt nửa Tây" luôn gây tranh cãi và có phản ứng trái chiều.

    Thông thường chúng ta chỉ chêm Tiếng Anh khi không biết từ Tiếng Việt đó là gì hoặc khi dịch sang Tiếng Việt, không có từ nào đủ thoát ý nên vẫn để nguyên bản dịch gốc của nước ngoài.

    Nói vui vui vậy song bạn có biết, một số câu chêm Tiếng Anh rất hay dùng, nhưng khi dịch nghĩa từng từ lại rất buồn cười hay không? Điều này được TikToker Minh Minh Minh sở hữu 221.000 follow chia sẻ quan điểm trên trang cá nhân.

    Những trường hợp dịch nghĩa siêu vô lý khi dùng chêm Tiếng Anh (Nguồn: Minh Minh Minh)

    Cụ thể, anh chàng đã chỉ ra một số từ Tiếng Anh chêm có nghĩa dịch bị lặp lại ý của từ:

    - Top đầu (Top mang nghĩa "đứng đầu") => Dịch: Đứng đầu đầu

    - Test thử (Test mang nghĩa "thử") => Dịch: Thử thử

    - Tour du lịch (Tour mang nghĩa "chuyến du lịch") => Dịch: Chuyến du lịch du lịch

    - Thank you bạn (Thank you mang nghĩa "cảm ơn bạn") => Dịch: Cảm ơn bạn bạn

    - Hello xin chào (Hello mang nghĩa "xin chào") => Dịch: Xin chào xin chào

    Ngoài ra dân tình cũng chỉ ra thêm một vài từ nửa Anh - nửa Việt vô lý như vậy:

    - Bò beefsteak (beefsteak: thịt bò miếng) => Dịch: Bò thịt bò miếng

    - Fan hâm mộ (Fan: người hâm mộ) => Dịch: Người hâm mộ hâm mộ

                                     Pin on Hello

                                                        Đã hello thì đừng nói xin chào nữa...

    Thêm một sự thật thú vị nữa là ngay trong Tiếng Việt của chúng ta cũng có loại từ đặc biệt như thế. Đó là các từ Hán Việt như sau:

    + Cây cổ thụ (cổ thụ = cây cổ) => Dịch: Cây cây cổ

    + Gió Tín phong (Tín phong = gió Tín) => Dịch: Gió gió Tín

    Thế mới thấy đào sâu nghiên cứu ngôn ngữ sẽ thú vị cỡ nào. Dù có dùng sai nghĩa đi chăng nữa, chúng ta vẫn thích đọc chúng bởi... quen miệng rồi.

    Thực tế thì việc lặp lại cũng giúp nhấn mạnh nghĩa của từ đúng hơn, nên dù bạn có nói chêm Tiếng Anh sai đi chăng nữa cũng chẳng có gì phải xấu hổ cả đâu!

    (theo Kenh14.vn)


    Nhắn tin cho tác giả
    phạm lan @ 22:42 18/10/2021
    Số lượt xem: 821
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến

    HIỀN TÀI LÀ NGUYÊN KHÍ QUỐC GIA !